Übersetzer
Übersetzer Englisch Deutsch

Englisch-Übersetzer

Englisch-Übersetzer übersetzen Dokumente wie Abitur-Zeugnisse in die englische oder deutsche Sprache. Sie fertigen diese Übersetzungen schriftlich an, während mündliche Übersetzer Dolmetscher genannt werden. Dolmetscher und Übersetzer werden öfters auch Sprachmittler genannt.

Neben Englisch-Übersetzern für gibt es auch solche für Französisch, Spanisch, Arabisch oder Japanisch, doch ist der Übersetzer für Englisch am meisten beschäftigt. Ca. 90 Prozent aller qualifizierten Übersetzer in Deutschland übersetzen deutsch-englisch-deutsch.

Juristische Englischübersetzer

Juristische englische Übersetzer konzentrieren sich naturgemäß auf juristische Übersetzungen. Diese übersetzen Verträge und andere juristische Dokumente ins Englische. Sie müssen neben dem deutschen auch das angelsächsische Recht kennen. Oft müssen juristische Übersetzungen als beglaubigte Übersetzung ausgestellt werden. Dies gilt besonders beim Scheidungsurteil, denn ohne die Übersetzung des beeidigten Übersetzers wird das Standesamt die Übersetzung nicht anerkennen.

Geprüfte Übersetzer Englisch Deutsch

Englischübersetzer wird man auf verschiedenste Weise. Die meisten Abiturienten studieren an Universitäten wie Germersheim, Leipzig oder Köln, meist mit dem Abschluß Diplomübersetzer; Bachelor oder Master. Der zweite Weg ist der staatlich geprüfte Übersetzer Englisch Deutsch, d.h. für Englisch, oder  der staatlich anerkannte. Zwar kann sich jeder Übersetzer für Englisch nennen, doch sind die genannten Abschlüsse Voraussetzung für gerichtlich beeidigte Übersetzer.

Beeidigter Übersetzer für Englisch

Der von einem deutschen Landgericht beeidigte Übersetzer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen, also seine Übersetzung mit  Stempel und Unterschrift versehen und damit eine Übersetzung “beglaubigen”. Manchmal  heißt dieser - zur Abwechslung einmal in weiblicher Form - ermächtigte Übersetzerin für Englisch oder vereidigte Übersetzerin. Diese unterschiedliche Bezeichnungen der Landgerichte sind kein Hinweis auf deren Qualität, sondern sind lediglich das Ergebnis der  föderalen Gesetzgebung Deutschlands im Bereich Beglaubigte Übersetzung.

Über Quesaben.org

Die Domain Quesaben.org wurde die letzten Jahre vom Vorbesitzer als Spiegel-Seite von Wikileaks genutzt. Ab sofort wird diese Domain, deren Name spanisch ist und in etwa “die, die  wissen” oder noch freier “die Wissenden”  bedeutet,  zu anderen, nämlich Englisch-Übersetzer- Zwecken genutzt.

Impressum:

Suzanne C. Eisenmann B.A. (Hons), Englischübersetzerin
Weimarer Str. 49
76139 Karlsruhe-Hagsfeld
Tel.: 0721-96831-46
E-Mail: info@fachuebersetzungen.de

Gründung: 1. Juni 1990 in Pforzheim

UST-ID: DE144100052

Datenschutz

 

 

Fachübersetzungen

Übersetzer